ЖАРКОЕ ЛЕТО В ПАРИЖЕ

Анна Комарова,

директор Центра образования глухих и жестового языка

ЖАРКОЕ ЛЕТО В ПАРИЖЕ

Стыдно сказать – в Африке была, в Австралии несколько раз, Европа почти родная, а вот в Париже – не была! Три часа галопом давным-давно не считается. Поэтому не обсуждается, едем в Париж! Тем более, из последних восьми конгрессов ВФГ мною пропущен лишь один, о чем жалею до сих пор.

Прилетели 13 июля, и восстанавливала заржавевший французский с таксистами, продавцами, консьержами и официантами. А вот 14 июля – знаковая дата для любого француза и не только – мой первый рабочий день. Предупреждали, что в праздничный день взятия Бастилии могут быть проблемы в центре – парад, митинги. Действительно, центр перекрыт, не так воинственно как у нас, но вполне решительно. С ужасом понимаю, что с больной коленкой приковыляю на первое заседание Совета Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (ВАПЖЯ) как раз к обеду или закрытию. Уговариваю полицейских на таком же хромом, как и мои ноги, французском пропустить такси или найти мне машину. Бесполезно! Почти 10 утра, вот-вот начнется заседание Совета, на него прилетели переводчики из Японии и Австралии, Новой Зеландии и США, Бразилии, а я? Останавливается шикарная полицейская машина, из которой выходит настоящий полицейский полковник: – Quel est le problem, Madame? – International Summit – грозно-просяще отвечаю я, и меня с ветерком и мигалкой привозят к нужному дому. Vive la police! – совершенно искренне говорю я, и оказываюсь на совещании второй после президента Дебры Рассел, все остальные опаздывают по тем же причинам.

ВАПЖЯ – относительно молодая организация, куда ей тягаться с ВФГ или более опытным Европейским форумом ПЖЯ. Однако есть свои традиции и правила, например, конференции и Генеральные Ассамблеи «привязаны» к таким же мероприятиям ВФГ, то есть проводятся за неделю до ВФГ, ведь большинство членов ВАПЖЯ – работающие переводчики, они также заняты на конференции ВФГ. Совет ВАПЖЯ построен по иному принципу, отличному от ВФГ, и состоит из 5 членов Совета, отвечающих каждый за свое направление, и региональных представителей. Само деление мира на регионы отличается от ВФГ, например, есть Балканы и есть Океания (Австралия, Новая Зеландия + около 20 островных государств). Ротация членов не реже раза в 8 лет, то есть два срока максимум. Помимо отчетности, планов на будущее, смены многих членов Совета, обсуждались проблемы открытия своего центрального офиса в Швейцарии, фандрайзинг, принципы и содержание различных курсов повышения квалификации, конкретная помощь странам без организаций переводчиков или тем, у кого возникают трудности в работе, перевод слепоглухим и связь с их международной организацией. Довольно много времени было уделено международному переводу и переводчикам, глухим переводчикам и проведению Генеральной Ассамблеи. Говорили о новой системе аккредитации международных переводчиков, принятой совместно ВФГ и ВАПЖЯ. Ее цель – ответственность за качество перевода, исключение появления самозванцев или просто малоопытных переводчиков. Сейчас в мире только 30 переводчиков-международников имеют соответствующий документ, 14 глухих и 16 слышащих. Обсуждали, как избавиться от такой проблемы: некоторые международные организации, не связанные с глухими, предпочитают заказывать слышащих переводчиков, так как с ними проще иметь дело.

Еще одна немаловажная деталь: один член Совета – глухой, Найджл Хауард из Канады, отвечал за глухих переводчиков, поэтому абсолютно все обсуждения, выступления на заседаниях велись на международных жестах (IS). Даже во время перерывов на кофе слышащие переводчики болтали между собой на МЖ! Приятно… Всего Совет работал два дня до Генеральной Ассамблеи и один день после ГА и конференции.

Сама Генеральная ассамблея – встреча всех делегатов от организаций-членов ВАПЖЯ весьма впечатлила, так как количество ассоциаций, входящих в ВАПЖЯ, достигло 71! Это фантастический скачок, ведь еще четыре года назад в Турции было зарегистрировано лишь 34 ассоциации на весь мир. Последней принятой в ВАПЖЯ организацией стала Украина, с чем мы искренне поздравляем и украинских переводчиков, и всех «потребителей переводческих услуг» из УТОГ. Вообще, от нашего региона были лишь мы с Лилией Ионичевской и Татьяна Журкова из Киева. Очень обидно, что в нашем регионе вообще практически нет независимых организаций переводчиков, если что-то появилось сейчас в Беларуси или Казахстане – откликнитесь, пожалуйста! Очень близки к созданию организаций Таджикистан и Узбекистан, Грузия, Армения и Азербайджан, но до Парижа некоторые просто не успели оформить соответствующие документы. На ГА все региональные представители, в том числе и я, кратко выступали с отчетами и своими идеями-предложениями. Я попросила изменить малопонятное название нашего региона (Транскавказия) на нечто более вразумительное, например, просто на аббревиатуру от «Восточной Европы, Центральной Азии (в мире нет понятия «Средняя Азия», увы) и Кавказа», ЕЕСАС по-английски. Поучила всех делегатов жестовым обозначениям наших стран, не скрывая ничего, рассказала об основных проблемах переводчиков региона: нет возможности получить профессиональное образование, низкий статус профессии и такая же оплата труда, далеко не всегда понимание целей и задач своей работы и неадекватные ожидания со стороны глухих.

В конце Ассамблеи состоялись «выборы» новых членов Совета. Дебра Рассел ушла со своего поста президента, ей и ее вкладу в Ассоциацию весь зал долго аплодировал стоя, Дебре присвоили титул Почетного президента. Ушел и вице-президент Хосе Эднилсон из Бразилии. Новым президентом стал англичанин доктор Крис Стоун, до недавнего времени переводивший рождественские выступления королевы Елизаветы (сейчас это делают глухие переводчики). Некоторые могут помнить Криса по интересным видеодокладам на Московской конференции efsli в октябре 2018 года. В составе Совета произошли такие рокировки: Сюзан Эмерсон, казначейша из Австралии, стала вице, глухой Найджл Хауард теперь казначей, за глухих ПЖЯ будет отвечать Арунас Бразинаскас из Каунаса. Изабель Хейрик осталась секретарем (за прошлый срок ей пришлось написать свыше 7000 писем!). Региональные представители поменялись все, кроме Балкан и Азиатского региона. О Ецуко Унемото, переводчице из Японии, отвечающей за организации ПЖЯ стран Азии, стоит упомянуть отдельно. Она сама из семьи глухих, но начала пользоваться ЖЯ только в 9 лет, не знает ни международных жестов, ни английского языка. Но она активно принимала участие в работе Совета ВАПЖЯ благодаря помощнице-переводчику со знанием английского и 4 (!) глухим японским переводчикам, которые без устали переводили ей все с МЖ на японский жестовый! Японцы могут себе позволить такую роскошь! Среди всех региональных представителей я оказалась самой «долгоиграющей», так как начала работать в ВАПЖЯ с 2002 года еще до ее официального утверждения как международной организации. Мой срок неумолимо приближается к сроку царствования Брежнева, и, чтобы не следовать другим современным дурным примерам, Совет поддержал мою рекомендацию и назначил региональным представителем ЕЕСАС выпускницу МГЛУ Екатерину Голованову. Первый год мы с Катей поработаем вместе, а потом за все будет полностью отвечать она. Это здорово, так как сейчас у ВАПЖЯ открывается много интересных и полезных возможностей помощи регионам. У Кати, кроме ее отличного английского и жестового, накоплен приличный международный опыт, в том числе и по работе со слепоглухими.

За ассамблеей началась работа собственно конференции. В ней приняли участие 506 гостей, почти в два раза больше, чем в Стамбуле. Лозунг конференции «Уважаем прошлое, ценим настоящее, формируем будущее» оправдал себя на все сто. В первый день начали с представления хозяев-организаторов – Ассоциации переводчиков ЖЯ Франции. Всего членов ассоциации около 400, особое внимание уделяют профессиональной подготовке ПЖЯ. В стране работает 5 университетов, в том числе два университета в Париже.

Очень сильное впечатление произвел доклад экс-президента ВФГ Лиизы Кауппинен (1995–2003) и переводчика-международника Билла Мууди о важных годах становления ВФГ и взаимодействии с переводчиками, отношением к переводу и жестовым языкам. Именно тогда были разработаны принципы работы переводчиков ЖЯ на международных конференциях, такие как встречи с докладчиками, требования к предоставлению материалов заранее, питание вне очереди, обязательная вода, расположение в зале и на сцене, работа парами или в команде и многие другие составляющие качественного перевода.

Довольно много докладов было сделано специалистами из «развивающихся» стран: Уганды (3 доклада), Кении, Нигерии, Малави, Бразилии, Колумбии, Филиппин. В Уганде, например, уже более 15 лет осуществляется подготовка в университете, за это время получили профессиональное обучение около 200 переводчиков. Первоначально в разработке такой программы участвовала Дания. Однако далеко не все выпускники получают навыки и умения, позволяющие им качественно выполнять свою работу. Первоначальная эйфория со стороны сообщества глухих прошла, и сейчас предложено несколько «спасательных мер», в том числе, нацеленных на изменение отношения студентов к глухим и к ЖЯ. В Бразилии закон о жестовом языке был принят в 2002 году, и, благодаря этому, в стране произошли радикальные изменения в жизни глухих. Об этом позднее говорили и на Конгрессе ВФГ, а здесь обсуждали положительные изменения в сфере переводческих услуг, проблемы подготовки переводчиков-синхронистов для конференций, практику работы в команде. В Колумбии проблему недостатка средств на повышение квалификации и подготовку переводчиков смогли решить благодаря тщательно разработанным интернет-программам – с 2013 года виртуальную школу перевода прошли более 100 переводчиков из 10 городов страны.

Совместный доклад исследователей из Бельгии и Норвегии был посвящен весьма деликатной и неожиданной теме – далеко не для всех жизненных ситуаций подходят переводчики, даже самые качественные и профессиональные. Хочешь – не хочешь, но общение через переводчика – это общение через посредника, а в некоторых ситуациях (здоровье, психологические консультации, личные проблемы) значительно легче общаться напрямую, то есть, нужны специалисты со знанием ЖЯ.

Обсуждалась и работа переводчиков-международников. Анна-Лена Нилссон, опытный переводчик из Швеции, работавшая на 8-и последних Конгрессах ВФГ, отмечает изменение отношения к переводчикам МЖ, считает, что формируется новый класс «профессиональной элиты», которая много требует и много получает, при этом элементарные требования и правила работы переводчиков национальных ЖЯ игнорируются или не выполняются. Этого допустить нельзя, ведь только благодаря национальным ПЖЯ глухие могут получить адекватную 100% информацию. Исследование нидерландского университета посвящено лингвистическим аспектам международного перевода в сравнении с переводами на национальные ЖЯ. Помимо очевидных стратегий, таких как повторения, использование синонимов, объяснительного перевода, изучается немануальный компонент (выражение лица и артикуляция) и взаимодействие с многонациональной аудиторией.

К. Тестер из США выступил с докладом о все возрастающей роли глухих переводчиков, работающих в паре со слышащим переводчиком в судах. Многие слышащие переводчики отмечали большую уверенность при переводе процесса, если их напарник квалифицированный глухой переводчик.

Очень хочется надеяться, что времена, когда глухие (потребители услуг) и слышащие (переводчики) были по «разные стороны баррикад», позади. Верим, что лозунг французской революции LIBERTE, EGALITE, FRATERNITE (Свобода, равенство, братство) восторжествует.

ЖАРКОЕ ЛЕТО В ПАРИЖЕ